曝国足翻译是被足协抓差帮忙 不懂术语成替罪羊

2019-03-08 12:03 来源:未知

  翻译,第一次在国家队外教执教中成为了焦点和争议点。事实上,周毅仍只是大家对国足成绩一再失望的又一个新的发泄出口。

  11月11日,中国队将和伊拉克队再踢一场,这是2014年世界杯亚洲区预选赛20强赛A组第二轮循环,如无法取胜,中国队就几乎告别巴西。

  生死大战前,卡马乔会征召哪些队员,能有什么新战术,这些核心问题都在国家队第三次集训前被另一焦点取代——翻译。

  从8月底,卡家军第一次集训开始,球员、媒体对国家队新任西班牙语翻译周毅就有些许不满。随着国家队战绩下滑,翻译问题成为热点。说法有二:周毅水平不行;五个外教配一个翻译不够。

  练定位球攻防,卡马乔要求防守队员在角球开出的一刹那,集体向前跑。翻译周毅传达的中文是“往前站”。

  卡马乔上任集训伊始,不断有球员、媒体公开质疑翻译周毅的翻译水平,卡马乔的指令经他翻译后,和原意常有出入。于是,训练场上,在葡萄牙联赛效力时曾与卡马乔共事半年的国脚于大宝常常成为“传声筒”。

  “我也不知道他和球员们都说了些什么,我们知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”卡马乔曾对西班牙媒体说。

  1986年,9岁的周毅移民阿根廷,能讲流利的西班牙语。但熟悉两门语言和当好翻译是两回事,更何况在运动队里当翻译,会碰到很多战术术语。

  “他没干过足球,对足球术语不了解,只能按原意直译卡马乔的线月底第一阶段集训时,很多队员的感受。

  “他一开始翻译的和足球语言不协调。他照原意翻译全了,知道他说什么意思,但这些话不是足球圈里的说法,队员反而不明白。”《体坛周报》记者傅亚雨一直跟踪报道国家队,他向《中国新闻周刊》描述说,“比如抢圈练习,周毅翻译卡马乔的指令四打二,队员一头雾水。后来卡马乔学了简单的中文,直接说四二,队员都明白主教练是让大家四抢二,而周毅仍没弄懂。这是行话。”

  周毅说自己是忠实的河床队球迷,对于在阿根廷长大的男孩来说,这不稀奇。指望一个普通球迷能熟知运动队里的战术术语,太不现实。但作为运动队翻译,掌握该运动项目两门语言的“行话”却是必须的。

  郑诚是中国男篮备战2008年北京奥运会时的翻译,辅助时任主教练尤纳斯近4年,各界好评如潮。

  面试那天,郑诚被直接带到中国女篮的训练场,客串翻译。郑诚很出色地完成了。“面试前没有特意准备过。但我从小打篮球,还去过西城区体校针对业余爱好者开办的暑假班训练过。”郑诚对《中国新闻周刊》说,“我对球队正规的训练、比赛有概念。这对后来的翻译是有很大帮助的,如果自己不明白,就谈不上翻译。”

  经过一次次训练比赛,郑诚对于尤纳斯的战术要求慢慢烂熟于心,这使他的翻译既准又快,他的中文前半句说出口时总是押着尤纳斯的英文后半句,很连贯。

  “比赛、训练中多是纠正之前的问题,出现问题,我也会看到。他说第一句,我意识到我看到的是和教练一样的问题,我大概就知道他后面要说什么了。”郑诚对记者说,“比如球队防挡拆,被对手破掉,我觉得可能是内线球员出击的角度不够。先听教练说,如果是,那就是要纠正这个了。角度应该是什么样的,弧度有多大,他说前一半(问题),我就应经能知道后一半(对策)是什么。”

  翻译对战术知识的理解,对球队运转的重要性可见一斑。经过多年球队翻译的历练,目前郑诚已成CBA联赛东莞新世纪篮球俱乐部的助理教练。

  9月30日,国足在卡马乔带领下第二次集结集训。这一阶段,球员开始感觉到周毅的变化:战术术语掌握更熟练,嗓门更大了。

  北京时间2010年12月19日凌晨,美国著名的社交名媛、希尔顿酒店集团继承人帕里斯希...

TAG标签: 足球词汇
版权声明:转载须经版权人书面授权并注明来源
 

Copyright © 2018 http://www.ericsetiawan.com All Rights Reserved |

澳门金沙网站手机版是带来了不一样的优质精彩服务,因为目前澳门金沙总站已经拥有了十二个不同的语言版本,4166com金沙站取得了中国互联网业的多项第一,提供我的世界2中文版中文版单机游戏下载。